Один человек, который пришел на собрание и считал себя неграмотным и темным, называл русский язык трудным и непонятным. Причина, почему мужчина не мог полностью понимать говорящих рядом с ним людей, крылась в чрезмерном наличии иностранных слов в родном ему с детства языке. Он даже сравнивал русский язык с французским, в котором звучали лишь французские слова. И, хотя человек не понимал этот иностранный язык, но улавливал чисто французское звучание речи. Он считал это нормальным, в отличие от огромного количества не по – русский звучавших слов в родном языке.
Когда простой человек разговаривал по – русски, без иностранных слов, его считали неучем. Рассказчик уверен, что употребление, и даже слушание речей с непонятными иностранными словами, делают речь сложной, способствуют нарушению дыхания и портят нервную систему простого человека.
На собрании, два мужчины, сидевшие рядом с рассказчиком, были людьми «интеллигентными». Они употребили много иностранных слов в своем коротком разговоре. Простой человек не мог понять и половины того, о чём беседовали его соседи. Они называли заседание «пленарным», на которое подобрался «кворум». По их мнению «пленарность» заседания могла быть сильной, а «кворум», слово, которое имеет абстрактное значение, мог каким – то образом, подобраться. Что это за «кворум» такой, они и сами точно ответить не смогли.
Один из беседовавших относился к пленарным заседаниям «перманентно», потому что «индустрия» переливалась из пустого в порожнее. Смысла в таких высказываниях не было никакого, но собеседники вели оживленный спор.
Помимо «умных» слов, они употребляли простонародные словечки: «оттеда», «допущаю» и «али», что указывает на их языковую бедность.
Затем вышел выступать мужчина, которого спорщики назвали «президиумом» и «острым мужчиной», говорящим всегда только по существу: ничего лишнего и ненужного.
Когда оратор начал выступление, его речь мало чем отличалась от разговора двух мужчин. Он говорил непонятно, употребляя множество иностранных слов. Но, соседи рассказчика кивали головами в знак одобрения его выступления. Один из собеседников смотрел на своего соседа с таким видом, что в их недавнем споре он все же был прав.
Послушав докладчика, рассказчик ещё раз убедился, что русский язык уже не тот, что был раньше. Он стал совсем непонятным и очень сложным для простого человека.
На самом же деле, в данном произведении умным и образованным является простой обычный человек, который употребляет в своей речи понятные выражения на хорошем русском языке. В отличие от «умников», употребляющих иностранные слова в неверном значении и не к месту, он и есть настоящий носитель своего родного языка.
Автор текста с иронией и юмором описывает трудности общения на русском языке. Он утверждает, что главная причина этой сложности - большое количество заимствованных из иностранных языков слов.
В качестве примера он приводит разговор двух соседей на собрании. Разговор начинается с обсуждения формальности заседания - "пленарное" или нет. Однако, герои не могут четко определить значение этого термина и начинают путаться в определениях, используя фразы типа "кворум подобрался", "индустрия из пустого в порожнее", "конкретно фактически".
Автор подчеркивает абсурдность ситуации: хотя соседи пытаются вести умный и интеллигентный разговор, они не могут найти правильные слова и постоянно ошибаются.
В конце диалога на трибуну выходит оратор, который произносит речь с использованием "надменных слов с иностранным, туманным значением". Соседи, в том числе тот, кто ранее сомневался в правильности своего понимания термина "пленарное", теперь кивают головами, пытаясь казаться компетентными.
Автор подводит итог, повторяя начальную мысль: русский язык сложен из-за обилия иностранных слов, что затрудняет общение и приводит к комичным ситуациям.
Можете использовать этот текст для читательского дневника
В книге рассказывается о московской жизни Вадима Александровича Глебова. Он работает литературоведом. Глебов заказал антикварный стол в мебельном магазине и приехал на место, чтобы подать заявку
«Время всегда хорошее» - это книга, написанная Андреем Жвалевским и Евгением Пастернаком, изданная издательством «Время» в 2009 году. Состоит из 15 страниц.
Рассказ ведётся от лица автора, который сначала рассказывает о происхождении названия своего удивительного города – Звенигорода. Как оказалось, существует такая легенда, будто в этом городке в старину висел сторожевой колокол. Интересная история.
Ясной летней ночью из переселенческого барака в Сибири сбежал 11-летний мальчик Семка. Прибыл он в эти края вместе с родителями из деревни Белой, но по дороге отец и мать умерли, и Семку поместили к четверым таким же несчастным детям
Книга рассказывает о немолодой супружеской паре, живущей на хуторе Яхимовщина, недалеко от местечкового городка. Сын – танкист в армии, дочка учится в Белорусской столице на медработника. Действия повести происходят в начальный период войны